Gondolatok
Pensées
Thoughts
Gedanken

Íme, tenyerembe véstelek be, szüntelen előttem vannak falaid. 
(Ézs 49,16)
Voici: je t'ai gravée dans le creux de mes mains, je pense constamment à tes remparts. (Es 49,16)
See, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me. (Isa 49,16)
Siehe, in meine Hände habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind allezeit vor mir. (Jes 49,16)
   
Írd meg tehát, amiket láttál: amik vannak, és amik történni fognak ezek után. (Jel 1,19)
Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.
(Ap 1,19)
Now write what you have seen, what is, and what is to take place after this. (Rev 1,19)
Schreibe, was du gesehen hast, und was ist, und was nach diesem geschehen soll. (Offb 1,19)
   
Belefáradtam a kiáltozásba, kiszáradt a torkom, szemem elhomályosodott, míg Istenemre vártam. (Zsolt 69,4)
Je m'épuise à crier, mon gosier est brûlant, mes yeux se sont usés à t'attendre, mon Dieu. (Ps 69,4)
I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim
    with waiting for my God. (Ps 69,3)
Ich bin müde von meinem Schreien, meine Kehle ist vertrocknet; meine Augen sind verschmachtet im Harren auf meinen Gott. (Ps 69,4)
   
   
Meddig kínozzátok még lelkemet, meddig akartok még szavaitokkal összetörni? (Jób 19,2)
Jusques à quand me tourmenterez-vous? Oui, jusqu'à quand allez-vous m'accabler de vos discours? (Jb 19,2)
How long will you torment me, and break me in pieces with words? (Job 19,2)
   
Mert ha valaki csak hallgatója az igének, de nem cselekszi, olyan, mint az az ember, aki a tükörben nézi meg az arcát. (Jak 1,23)
En effet, si quelqu'un se contente d'écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s'observant dans un miroir, découvre son vrai visage. (Jc 1,23)
For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves in a mirror; (Jas 1,23)
   
De én bemehetek házadba, mert te nagyon szeretsz engem, és szent templomodban leborulok, mert tisztellek téged. (Zsolt 5,8)
Par ta grâce infinie, je peux entrer dans ta maison et, en te révérant, me prosterner et t'adorer dans ton saint Temple. (Ps 5,8)
But I, through the abundance of your steadfast love, will enter your house, I will bow down toward your holy temple in awe of you.
(Ps 5,7)
Ich aber darf durch deine große Gnade eingehen in dein Haus; ich will anbeten, zu deinem heiligen Tempel gewandt, in Ehrfurcht vor dir.
(Ps 5,8)
   
Oldd le sarudat a lábadról, mert szent föld az a hely, ahol állasz! (2Móz 3,5)
N'approche pas d'ici, enlève tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu sacré. (Ex 3,5)
Remove the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. (Ex 3,5)
Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, wo du stehst, ist heiliges Land! (2 Mos 3,5)
   
Szolgáljatok az ÚRnak örömmel, vigadozva járuljatok színe elé! 
(Zsolt 100,2)
Servez l'Eternel avec joie! Entrez en sa présence avec des chants joyeux! (Ps 100,2)
Worship the Lord with gladness; come into his presence with singing. (Ps 100,2)
Dient dem Herrn mit Freuden, kommt vor sein Angesicht mit Jubel!
(Ps 100,2)
   
Világosság ragyog a sötétben is a becsületesekre attól, aki kegyelmes, irgalmas és igaz. (Zsolt 112,4)
Au cœur des ténèbres, la lumière s'est levée pour les hommes droits et compatissants, pour ceux qui font grâce, qui sont bons et justes. (Ps 112,4)
They rise in the darkness as a light for the upright; they are gracious, merciful, and righteous. (Ps 112,4)
Den Aufrichtigen geht ein Licht auf in der Finsternis: der Gnädige, Barmherzige und Gerechte. (Ps 112,4)
   
Illeszd őket egymáshoz egy fává, hogy eggyé legyenek a kezedben! (Ez 37,17)
Ensuite, tu joindras les deux morceaux l'un à l'autre pour n'avoir qu'une pièce unique, en sorte que les deux morceaux n'en fassent qu'un dans ta main. (Ez 37,17)
And join them together into one stick, so that they may become one in your hand. (Ez 37,17)
Danach füge die beiden zusammen, einen zum anderen, damit ein Holzstab daraus werde; ja, zu einem einzigen sollen sie werden in deiner Hand. (Hes 37,17)
   
Útjai kedves utak, és minden ösvénye békesség. (Péld 3,17)
Les voies dans lesquelles elle conduit sont agréables, tous ses chemins convergent vers le bonheur.(Pr 3,17)
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
(Prov 3,17)
Ihre Wege sind liebliche Wege und alle ihre Pfade Frieden. (Spr 3,17)
   
Ezek után láttam, hogy egy másik angyal leszállt a mennyből: nagy hatalma volt, és dicsősége beragyogta a földet. (Jel 18,1)
Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il détenait un grand pouvoir, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire. (Ap 18,1)
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor. (Rev 18,1)
Und nach diesem sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. (Offb 18,1)
 
21.1.2014.
Copyright survivorbit.hu, 2014. Contact